Сколько зарабатывают переводчики в России

Содержание

Сколько зарабатывают переводчики?

Сколько зарабатывают переводчики в России

Средняя зарплата переводчиков в России в 2017 году оказалась более низкой, чем средняя у врачей и учителей. Это всего лишь 30 тыс. рублей.

Сказываются следующие факторы — широкое распространение языкознания в нашей стране, появление всё большего числа дипломированных специалистов, экономический кризис и общее сокращение контрактов с зарубежными странами.

Если ещё 10 лет назад в России существовала уверенность в том, что со знанием иностранного языка в жизни не пропадёшь, то теперь она несколько пошатнулась.  Наиболее неблагоприятными были последние 5 лет. Какая зарплата у переводчиков была в 2012 году? 39 тыс.

рублей, а продукты и расценки ЖКХ с тех пор подорожали. По различным данным, более чем на 50%. Это делает рассуждения о том, что никакого кризиса в России никто не заметил несколько оторванными от реальности.

Что влияет на зарплату переводчиков?

Основным в этой профессии считается знание английского языка. Общее число знающих его лингвистов различных специализаций достаточно высоко, поэтому и зарплата переводчика английского языка те же самые средние 30 тыс. рублей.

При этом должностей, где не требуется устный перевод и перевод аудио- и видеоматериалов практически нет. Обязанности профессионалов предусматривают, что при необходимости штатный сотрудник это ещё и переводчик-синхронист, даже если основная его задача работа с текстами.

Синхронист — отдельная внутренняя специализация, но в какой-то мере с задачей должны справляться все дипломированные лингвисты.

Эти способности на зарплату никак не влияют. Увеличение возможно лишь в случае знания нескольких языков и способности переводить сложные тексты.

Переводами занимаются не только дипломированные филологи, но и юристы, медики, специалисты по различным технологиям, которые не просто знают иностранные языки, но способны доносить информацию специального характера.

Если дать обычному переводчику текст, написанный учёным, или выдержки из законодательства какой-то страны, то он, разумеется, как-то задачу выполнит, но возможно искажение смысла. Дело в том, что свои устойчивые конструкции имеются не только в каждом языке, но и во многих отраслях науки и техники.

Их дословный перевод иногда только вводит в заблуждение, потому что в языковых традициях других стран это же принято называть как-то ещё. Способность переводчика понимать детали какой-то специфики могут сказаться на зарплате в положительном ключе. Заработок переводчика текстов может быть в два-три раза выше, если он в состоянии работать со сложными специальными материалами.

Отдельным примером может стать военный переводчик. Наиболее востребованы в настоящее время арабисты. Лингвисты со знанием военных дисциплин и языков, если они имеют офицерское звание, получают 30-40 тыс. Но в армии можно оказаться и в качестве гражданского специалиста. Таких сотрудников ждёт зарплата в 15-20 тыс. рублей.

Итак, нужно обладать спектром специальных знаний и найти работодателя, который в состоянии это оценить. Углубленное изучение переводчиком тонкостей китайской научной терминологии просто не нужно туристическому бюро.

А вообще зарплата переводчика китайского языка явление очень интересное вот по какой причине. Работа в бюро переводов или в какой-то фирме в России существенных отличий от других не предполагает.

А вот случится устроиться так, чтобы в самом Китае, к примеру, в штате какого-то совместного российско-китайского предприятия, как всё кардинально меняется. Во-первых, все специалисты в этой стране достаточно хорошо зарабатывают, а платят чаще всего по китайским стандартам. Во-вторых, там всё очень дешево.

Самые большие затраты, которые ждут такого переводчика, — это покупка авиабилетов для перелёта туда и обратно. В китайских же магазинах можно очень хорошо себя чувствовать и с 5 долларами в кармане.

Что касается самих языков, то они тоже предполагают свою градацию в зарплате. Но вновь в ступают в силу сама востребованность и принятые традиции. К примеру, в маленьком провинциальном городе открывается совместное российско-французское предприятие.

Вероятность того, что переводчик со знанием английского и французского сможет туда устроиться будет выше, если он пойдёт через головной офис компании, чем если придёт в отдел кадров напрямую. Тенденция плохо смотреть на местных возникла не вчера.

Компании западного типа стремятся к тому, чтобы на заводе в Тульской области работало больше россиян, но родом из Воронежской или Липецкой областей. Местных же, если и берут, то на меньшие ставки.

Тем не менее, переводчика со знанием французского и английского в такую фирму взять могут, а вот греческий вряд ли оценят. Просто по той причине, что нет греков и документации на греческом.

Между тем переводчики с греческого в настоящее время ценятся наиболее высоко. Их средняя зарплата по России 80 тыс. рублей. Другие лидеры — арабский и японский. Переводчики могут рассчитывать примерно на 60 тыс. Знание китайского приносит 47 тыс.

рублей в месяц, а казахского 42 тыс. Оплата труда переводчиков самых распространённых в Европе, кроме английского, французского и немецкого не сильно отличается от общей средней. Зато получше платят тем, кто знает венгерский — 57 тыс.

и итальянский — 54 тыс.

Средняя зарплата переводчика немецкого языка в июне и июле не дотягивала до 30 тыс. и колебалась на уровне от 27226 до 28000 рублей. Однако в момент написания этого текста активной оказалась вакансия с окладом в 110 тыс.

Сказываются приведённые выше причины — умение работать в рамках особой специализации. Переводчик нужен в представительство иностранной фармацевтической компании — лингвист из России, свободно владеющий немецким и английским.

Возможно, заинтересует:

Как заработать на переводе с английского на русский?

Инструкция, как начать работать в копирайтинге на Адвего.

Особенности работы на бирже eTXT.

Влияние регионов

Региональность на оплату труда почти не влияет. Есть в России области, где больше платят всем. Переводчики там просто не являются исключением. В Ненецком автономном округе средняя зарплата у них 86250 рублей. Потом идёт республика Хакасия со средней в 50 тыс. А  далее диапазон от 46 тыс.

в Ханты-Мансийском АО до 32 тыс. рублей в Ленинградской области. Средняя зарплата переводчика в Москве 35 тыс., а в Санкт-Петербурге 20 тыс. При этом не следует надеяться на то, что зарплату увеличат какие-то особые виды трудовой деятельности. Гид-переводчик в Москве получает 36 тыс.

рублей, а в Петербурге 27 тыс.

Не очень высоким будет и доход переводчика, который решит работать в рамках индивидуального предпринимательства. Основным источником дохода таких когда-то было репетиторство. Трудно сказать, что здесь переводчики конкурируют с учителями.

Многие из них изучали иностранный язык на гуманитарных факультетах, которые дают комплексное образование. В таком случае учителями выпускники ВУЗ-ов работать тоже могут, так что переводчики педагогам не конкуренты.

Они сами являются ещё и учителями.

Теперь, с появлением Интернета, ситуация изменилась. Не исключено, что это оказало своё влияние и на то, сколько зарабатывает переводчик в России в общем случае. Все виды услуг, связанных с переводами, можно заказать не покидая офиса или квартиры. Точно так же и переводчики могут работать в режиме онлайн. Существуют две основные формы использования для этих целей Международной сети.

  1. Создаётся обычная компания, которая имеет офис, бухгалтерию и свой сайт. Заказчики привлекаются через него. При необходимости люди встречаются лично. Заключаются официальные договора, и работа проводится на их условиях.
  2. Фрилансер-переводчик не имеет ничего, даже своего сайта. У него есть только компьютер, а заказы он находит на специальных сайтах для поиска удалённой работы, к примеру, FL.ru и подобных. Таким образом можно брать заказы на всё, что не требует личного присутствия во время работы, а значит и на переводы.

Широкая известность такой формы трудовых отношений породила высокую конкуренцию. Исполнителей всегда больше, чем заказчиков. В результате средние цены стали снижаться. Это не могло не отразиться и на том, сколько в среднем получает переводчик в месяц.

Если есть люди, которые готовы переводить по ставке 40 рублей за 1000 символов, и в течение рабочего дня могут перевести 20 тыс., то дневной доход у них 800 рублей. При 25-ти рабочих днях в месяце это 20 тыс. рублей.

В компаниях же платят 25-30 чаще всего исходя из того, что при необходимости сотрудник окажет ещё и услуги устного синхронного перевода и всегда находится на рабочем месте.

Современные условия создают ситуации, когда грани между фрилансом в Интернете и работой по подрядным договорам в офлайне стираются. Может наблюдаться такая картина. Специалист устраивается в компанию на полставки и получает задачи, которые можно выполнить за 3-4 часа в день. Его оклад при этом 9 тыс. рублей.

Конечно, этого мало, поэтому время от времени он выполняет разовые заказы от других бюро переводов. Это даёт примерно 8 тыс. рублей. Но и этого мало, поэтому специалист создаёт аккаунты на сайтах для фрилансеров и находит там заказы примерно на 7 тыс. рублей в месяц.

Хороших заказов на переводы мало, поэтому он берёт ещё и заказы на копирайтинг, — обычное написание текстов на русском, что даёт ещё 5 тыс. рублей. Вечерами же он занимается и репетиторством, что приносит около 10 тыс. в месяц. Таким образом его месячный доход становится выше средней по специальности в России.

Конечно, до официальной отчётности большая часть прибыли не доходит.

Итак, самая маленькая сумма — это то, сколько зарабатывает переводчик английского языка, а всё остальное зависит от знания других, особенностей работодателя и специфики переводимых материалов.

Источник: http://namillion.com/skolko-zarabatyvayut-perevodchiki.html

Как переводчику заработать в интернете?

Сколько зарабатывают переводчики в России

От автора: активные целеустремленные люди уже не готовы просиживать с утра до вечера в некомфортных офисах, тратя дополнительные финансы на дорогостоящее питание в кафе и длительные поездки от дома до работы. Благо, для тех, кто хорошо знает иностранный язык, есть возможность избежать этой участи. Ниже мы расскажем в мельчайших деталях, как переводчику заработать в интернете, какова будет его зарплата, и с чего вообще начать.

Отличное знание популярных иностранных языков (английского, немецкого, китайского и прочих) позволит человеку получать хорошие деньги за переводы текстов на заказ в режиме онлайн. Переводчики являются востребованными специалистами на рынке и постоянно пользуются спросом не только в качестве разовой помощи частным клиентам, но и на постоянной основе, при сотрудничестве с компаниями.

Основные обязанности зависят от направления деятельности, которую вы выберете. Нецелесообразно заниматься переводом абсолютно всего, что попадется под руку.

Это может быть актуально лишь на первых этапах, чтобы получить опыт, однако, потом уже нужно выбрать конкретное направление, на котором собираетесь специализироваться.

Таким образом, вы сможете совершенствоваться в одной узкой сфере и быстрее стать специалистом, что непременно приведет к хорошей доходной планке.
Какие специализации существуют у переводчика при удаленной работе?

Перед тем как пробовать заработать переводчиком и бежать проходить всевозможные курсы по повышению квалификации, выберите узкую специализацию в этой профессии. Ниже мы представили 4 возможных направления для развития:

1. Неспециализированный письменный перевод

Это направление — одно из самых популярных вариантов заработка на переводах в интернете. Вы находите частных клиентов или берете разовые заказы от компаний на бирже и локализируете иностранные тексты. Как правило, это могут быть деловые письма, новости, инструкции к технике и т. д. Работа будет выполняться как с текстовыми материалами, так и с видео-, аудиофайлами.

Современные тенденции и подходы в веб-разработке

Узнайте алгоритм быстрого профессионального роста с нуля в сайтостроении

Узнать подробнее

2. Устный перевод

Сейчас все чаще встречаются ситуации, когда люди нанимают переводчиков на удаленке, чтобы переводить речь партнеров и спикеров на конференции, семинаре либо совещании. Деятельность осуществляется при задействовании специальной гарнитуры.

3. Технический перевод

Эта специализация оплачивается, как правило, дороже других, ведь она требует, помимо хорошего знания иностранного языка, еще и наличия специализации в какой-либо области. Вы можете работать в сфере медицины, бизнеса, маркетинга, рекламы, спорта и любых других направлениях, в которых разбираетесь. Разумеется, это направление требует дополнительного обучения.

4. Редакторство переведенных текстов

Этот вариант менее востребован, так как на нем хорошо зарабатывать переводчиком в интернете будет довольно сложно. Оплачивается он слабовато, да и большого опыта требует, чтобы получить годные заказы. И занятость будет не сильно большая, поэтому можно рассматривать эту деятельность в качестве дополнительного заработка для домохозяек и людей, желающих подработать в свободное время.

Дополнительные возможности для заработка

Помимо основной деятельности, связанной с локализацией и адаптацией иностранного контента, есть еще 3 варианта того, как заработать переводчиком в нашей стране:

1.

Вы можете создать собственный видеоканал на и еженедельно выпускать обучающие или развлекательные ролики на тему иностранного языка. Заработок с них возможен благодаря публикуемой в роликах рекламе. Подробнее о методах монетизации блогов вы можете узнать в этом видеокурсе.

2. Инфобизнес

Заработать на дому можно также благодаря продаже обучающих курсов. Таким образом, вам не придется каждый раз записывать новые ролики или создавать текстовые материалы. Достаточно будет единожды подготовить курс, а затем попросту продавать его самостоятельно на своем блоге, либо подключив партнеров.

3. Удаленное репетиторство

Необязательно только переводить тексты, если работы сейчас нет. В свободное время вы спокойно можете заниматься репетиторством через Skype или в любом другом формате, подразумевающим связь при помощи интернета.

Сколько зарабатывает переводчик в интернете?

Вот мы и дошли до самого интересного вопроса — сколько зарабатывают переводчики, работающие на дому? Больше всего получают удаленные сотрудники крупных компаний, которые постоянно взаимодействуют с зарубежным контентом или ведут переговоры с иностранцами. В среднем специалист на этой должности получает 40–100 тыс. руб.

Сколько зарабатывают фрилансеры переводчики в РФ? Если вы ищете клиентов самостоятельно на бирже или при помощи личных переговоров, тогда в этом случае можно выйти на планку 30–60 тыс. руб. в месяц.

Разумеется, чтобы получать приведенную сумму, знание иностранного языка должно быть на высоком уровне. Плюс, потребуется хорошая работоспособность и усидчивость.

Сверхполезным станет наличие дополнительных знаний в какой-либо узкой тематике.

Чтобы иметь достойный заработок, переводчику можно получить узкую специализацию (например, переводы в нефтяной промышленности), либо освоить синхронный перевод. В таком случае, можно претендовать на заработок до 500 евро за 1 рабочий день.

Если переводчик — непрофессионал, не получал высшего образования, не специализируется ни на какой тематике и знает английский не досконально, тогда в этом случае его судьба — биржа с заказами около 30 руб. за 1000 символов без пробелов. Месячный доход новичка зависит от личной выработки.

Что нужно, чтобы начать?

Предположим, вы стартуете с полного нуля. За ноль возьмем базовые знания про «кэпитал оф грейт британ», полученные в школе. Что делать в этом случае?

1. Получить должное образование

На старте желательно получить конкретно переводческое либо филологическое высшее образование. Нужно это даже не столько ради знаний, сколько ради свидетельства о вашей экспертности. Проходите больше всевозможных семинаров, уроков, курсов и сохраняйте отовсюду сертификаты.

2. Больше практикуйтесь

Знания, безусловно, важны, однако, не зацикливайтесь лишь на одностороннем изучении книг и видеоматериалов. Беритесь за сложные задания, не избегайте трудных слов, а раскапывайте их русскую интерпретацию. Выполняйте работу даже бесплатно, ведь главное на первых порах — это опыт.

3. Сформируйте портфолио

Сохраняйте лучшие работы в отдельное портфолио, чтобы показывать будущим клиентам уровень своего мастерства. Именно демонстрация прошлого опыта сыграет ключевую роль наравне с полученным образованием.

Теперь вы знаете, сколько можно заработать переводчиком в интернете, и как это сделать. Работа интересная, высокооплачиваемая, однако, отличается достаточно высоким порогом для входа. Без идеального знания иностранного языка здесь не обойтись, а если хотите зарабатывать больше, то придется получать специализированное образование.

Тем не менее, я верю в то, что у вас все получится. По крайней мере попробовать стоит. Удачи вам во всех начинаниях!

Современные тенденции и подходы в веб-разработке

Узнайте алгоритм быстрого профессионального роста с нуля в сайтостроении

Узнать подробнее

Источник: https://webformyself.com/kak-perevodchiku-zarabotat-v-internete/

Переводчик — очень перспективная удаленная профессия

Сколько зарабатывают переводчики в России

Привет, друзья!

Сегодня я хочу обратить ваше внимание на перспективную профессию, которой можно заниматься, не выходя из дома. Вы не хотите работать в офисе? Вам больше нравиться размеренный темп жизни? А также вы владеете иностранными языками? Есть прекрасное решение.

Знаете ли вы, сколько зарабатывает переводчик фрилансер? Интересно? Тогда разложим все по полочкам.

Кто может стать переводчиком онлайн?

Если думаете, что имея высшее филологическое образование вы автоматически готовы к работе, то это не совсем так. Вам необходимы специальные навыки работы с текстом или синхронного перевода. А что уж говорить о техническом переводе со сложной научной терминологией. Поэтому, даже если вы обладатель красного диплома, это не главное. Здесь важен конечный результат.

Бытует мнение: если вы некоторое время жили в Америке или Англии, то легко сможете заняться переводом. Но для начала карьеры переводчика этого не достаточно. Да, вы, конечно, получите дополнительный бонус, но нужно также обязательно приобрести практическую и теоретическую базу для проведения квалифицированного перевода.

Само понятие работы переводчика кардинально изменилось. Уже давно никто не набирает тексты на печатной машинке. Ее заменили ПК и ноутбуки.

А вместо классических словарей переводчики все чаще используют онлайн-словари и программы автоматического перевода.

Профессия переводчика становиться больше технической, чем гуманитарной, так как требует умения работать с текстовыми редакторами, разными системами размещения контента и т.п.

Выбор удаленной работы переводчиком

Приступим к поиску нужной нам работы. Как мы убедились, существует тысячи предложений. На что обращаем внимание?

  1. Биржи удаленной работы предлагают свои заказы, где указывают вид, объем работы и сроки. Здесь можно стабильно зарабатывать. Но для получения заказа вам потребуется качественное резюме + портфолио. Работодатель выбирает исходя из профессиональных качеств, опыта работы и цены на услуги переводчика. Вы новичок? – Тогда первое, что вам понадобится — наработать себе имя. К более высокооплачиваемым видам заказов относится копирайтинг и рерайтинг зарубежных статей.
  2. Еще один способ заработка — бюро переводов. У них есть постоянные клиенты, которым требуются удаленные работники. Заказы поступают часто, поэтому без работы не останетесь. Но учитывайте, нужно делиться прибылью с посредником. Для получения работы, необходимо отправить резюме и пройти тест, который даст оценку вашим знаниям и способностям. Солидные фирмы требуют также рекомендации, копии дипломов и сертификатов.
  3. Не боитесь риска? Тогда можете работать напрямую с заказчиком. В этом случае, нужно самостоятельно искать работу в Интернете. Главное, отфильтровывайте незащищенные сайты от мошенников. Чаще всего предлагается перевод книг для разных издательств. Оплата при этом может быть фиксированная (в месяц, в неделю) или за количество знаков. Правда, в основном, запрашивают технические или научные переводы, реже — художественные. 

Только вы решаете, какой вариант вам подходит, и на какой заработок рассчитывать. Опытные переводчики говорят, что доход может быть от 100 до 1000 дол. в месяц. Эксперты называют расценки : от 1 дол. за 1000 знаков за распространенные языки, и на порядок выше расценки на переводы с китайского или японского.

От чего зависит ваш успех?

Как добиться высоких результатов?

Во-первых, от вас потребуется отличное владение как иностранным, так и родным языком. Во-вторых, необходимо быть сведущим в какой-либо специальной отрасли (искусство, IT –технологии, спорт).

Ваша эрудиция, готовность расти, осваивать новые виды перевода – послужат вам в этой профессии большим плюсом. Также, обратите внимание на продуктивность вашей работы. От этого будет зависеть ваш заработок.

Нужно постоянно развиваться, не стоять на месте. Анализ заказов показывает, что наиболее востребованы, в последнее время, специалисты в медицине, технике и юриспруденции. Будьте всегда в курсе новых веяний.

Советую, не браться за тексты, которые вам не под силу. Если вы не уверены, что сможете качественно выполнить заказ, то лучше отказаться от него. Ведь может пострадать ваша репутация как специалиста. Думаю, мало кому бы этого хотелось, не так ли?

Высокое качество перевода и хорошие рекомендации от ваших работодателей послужат залогом вашего продвижения на рынке удаленной работы, так как здесь действуют только товарно-рыночные отношения. Опытные переводчики говорят, что не они ищут работу, а она их находит. Поэтому не стесняйтесь прорекламировать себя на специальных форумах и в соцсетях.

Выгодно ли работать удаленным переводчиком?

Эта работа принесет вам стабильный доход, если вы сумеете самоорганизоваться и научиться качественно выполнять свою работу. Чтобы добиться высокого результата, вы можете пройти специальные дистанционные курсы по грамотному переводу.

По традиции для своих читателей я стараюсь находить подобные курсы. Первым делом посоветую бесплатный вебинар от Николая Ягодкина “Как выучить английский за 3 месяца”и его центра образовательных технологий. Он проводит его еженедельно, поэтому можете его посетить, когда вам будет удобно.

И также рекомендую бесплатный комплект материалов по английскому от Express English Academy и их же платный курс “Языковой Автопилот”. Выбирать уже вам. Как обычно платно всегда эффективней, чем бесплатное, поэтому выбор за вами.

Курсы проводят профессиональные переводчики и редакторы, которые знают все тонкости этой деятельности. Их программы позволяют общаться с преподавателями онлайн и развивают практические и теоретические навыки учеников. Это поднимет вашу самооценку, профессионализм и позволит улучшить качество своей работы настолько, чтобы перевести ее в ранг стабильно высокого заработка.

Запаситесь терпением, ведь конкуренты (а их тысячи) не спят. Специальность «переводчик» сегодня одна из самых высокооплачиваемых профессий, поэтому тут есть к чему стремиться.

Профессия удаленный переводчик — это работа на перспективу. Ведь хороших результатов добьетесь не сразу, заказов вначале может быть не так уж и много. Но зато, ваш труд и терпение окупиться сторицей через некоторое время. Все еще сомневаетесь? Тогда можете для начала использовать перевод как подработку к основной работе. А позже решите, готовы ли вы встать на путь фрилансера.

Всем пока!

Тысячи людей уже читают блог, почему тебя еще нет среди них?

Источник: https://andreyspektor.com/udalennaya-rabota/professiya_perevodchik.html

Переводчик

Сколько зарабатывают переводчики в России

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом.

Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами.

Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий.

Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами.

Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык.

От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее).

Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков.

Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры.

Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач.

Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии.

Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии.

В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга.

Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике.

Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса.

Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход.

Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Не пропустите: Какой иностранный язык изучать: ТОП самых перспективных

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика.

Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование.

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Не пропустите: Как поступить за границу: где лучше учиться за рубежом

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память. Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление.

    Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.

  • Усидчивость.

    Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.

  • Стрессоустойчивость. Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.

  • Внимательность. Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%.

При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе.

Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас.

Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой.

Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах.

Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей).

Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка.

В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Резюме

Специальность востребована и актуальна во всех регионах страны. При этом существуют и реальные карьерные перспективы, которые помогают не привязываться к конкретному месту работы, к конкретному региону.

Хороший, опытный и смелый профессионал всегда сможет трудоустроиться и в своей стране, и за рубежом.

У вас всегда будет реальная возможность развиваться, повышать квалификацию и претендовать на высокооплачиваемые вакансии.

Источник: https://info-profi.net/perevodchik/

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.